Tym razem ciekawa kartka, będąca dowodem na to, że twórca ilustracji poważnie potraktował swoje zlecenie. Miał być romantyczny, kobiecy pokoik ? I jest.
Girlandy róż, aksamitne draperie, drzewko różane w doniczce, ptaszyna śpiewająca za oknem. Nieco powagi scence nadają książki i gęsie pióro w kałamarzu.
Czy taki, obdarzony bujną wyobraźnią iluminator, mógł mieć problem z przedstawieniem dwóch narzędzi używanych do przędzenie ? Oczywiście , że nie :)
Prządka przędzie na wrzecionku, wysnuwając nitkę z kądzieli , umieszczonej na kołowrotku. Nie wiem , jak udaje jej się skręcić przędzę, skoro trzyma tak luźno nitkę , ale nie bądźmy drobiazgowi :)
Na pocztówce znajduje się napis w języku niemieckim , którego nie potrafię przetłumaczyć .
Czy to słowa jakiegoś wiersza ?
Dziewczę dzień i noc
OdpowiedzUsuńsmutne czuwa przy kołowrotku
Na dworze woda szemrze, pluszcze
pędzi wiatr, ptaszyna śpiewa
- to mocno dowolne tłumaczenie, a całość pochodzi z piosenki o prządce, która oczywiście siedzi i siedzi i przędzie i przędzie, a żaden narzeczony na rumaku nie nadciąga (płynie czas, i żaden mnie do ołtarza w tym roku nie powiedzie - ubolewa w drugiej zwrotce, dodam!)
Ciepłe pozdrowienia dla wszystkich prządek :)
feri
Feri,dziękujemy za pozdrowienia:)
OdpowiedzUsuńI za tłumaczenie . Kartka wydała mi się raczej pogodna w nastroju, nic nie wskazuje na taki smutek i tęsknotę...
Oczywiście jestem ogromnie ciekawa, jak to historia się skończyła. Możesz jeszcze trochę przetłumaczyć ?
I zdradzić, co to za utwór i kogo ?
Pieśń jest niemiecką piosnką ludową, autor słów anonimowy, autorstwo melodii przypisuje się niejakiemu H. Jüngstowi, niestety nic bliższego nie udało mi się znaleźć na jego temat. Nieoceniony Wuj Google dopomógł jedynie w znalezieniu pełnego tekstu (poniżej); opatrzony jest on w niektórych edycjach opisem "Schwedische Volksweise", czyli jako domniemywam - szwedzka mądrość ludowa.
OdpowiedzUsuńSmutek piosenki jest chyba mocno figuratywny, raczej chodzi o danie wyrazu frustracji i niemożności złapania w porę stosownego męża! ;)
Nuty na głos z fortepianem wydane zostały w 1920 roku pod oryginalnym tytułem Deutsche Weisen - Die beliebtesten Volks- und geistlichen Lieder für Klavier (mit Text), czyli Niemieckie Mądrości - ulubione pieśni ludowe i religijne na fortepian (z tekstem).
Moje utykające nieco tłumaczenie wraz z oryginałem - poniżej ;)
Pozdrawiam serdecznie
feri
1. Mägdlein hielt Tag und Nacht
Traurig an dem Spinnrad Wacht;
Draußen rauschend's Wasser sprang,
Saust der Wind und's Vöglein sang.
2. Röslein man holt im Hag,
Mich doch niemand hollen mag;
Zeiten fliehn'n; nein, dieses Jahr
Führt mich keiner zum Altar.
Różyczki się z Hagi zbiera
A mnie nie chce nikt zabierać!
Czas upływa, nie, tego roku
żaden mnie do ołtarza nie powiedzie!
3. Spinn, spinn, spinn, Tochter mein;
Morgen kommt der Freier dein;
Mägdlein spann, die Träne rann,
Nie doch kam der Freiersmann.
(tu włącza się z dobrą radą matula naszej prządki)
Przędź, przędź, córko moja
Jutro nadjedzie twój kawaler;
Dziewczę przędło, łzy płynęły
ale nie przyjechał miły!
W sumie w naszej "prząśniczce" też te wątki miłosno-erotyczno-obyczajowe są obecne - widać taki prządek los! ;)
mnóstwo tu u Ciebie inspiracji!
OdpowiedzUsuńpozdrawiam,
Paula
Dziękuję i Pozdrawiam :) A u Ciebie , jak widzę pełno smakołyków :)
OdpowiedzUsuńUwielbiam tego typu blogi. : )
OdpowiedzUsuńZapraszam równiez na mojego bloga o gwiazdach itd : )